女枪的本名就叫莎拉。厄运小姐是女枪给自己取的名字,用来震慑她的猎物。Miss Fortune既可直译为「好运姐」,也可意译为「厄运小姐」,有「带来厄运」的意味。这样才能解释为什么莎拉取的新名字能「震慑她的猎物」。
详细答案:
一、中文背景
可见女枪的本名就叫莎拉。
厄运小姐是女枪给自己取的名字,用来震慑她的猎物。
基于中文背景,说女枪叫「莎拉」是绝对没有问题的。
那能不能叫「莎拉厄运」呢?小斥候认为,考虑到英文背景,这样叫不妥当。
二、英文名称
赏金猎人(The Bounty Hunter)厄运小姐(Miss Fortune)
这个Miss Fortune在英文语境中有双关的意味。
Miss既有女士、小姐的意思,也有漏掉、错过的意思。
Fortune有幸运的意思。
因此Miss Fortune既可直译为「好运姐」,也可意译为「厄运小姐」,有「带来厄运」的意味。这样才能解释为什么莎拉取的新名字能「震慑她的猎物」。
三、英文原版故事
Miss Fortune也和莎拉的背景紧密相关:她和她父母一同被普朗克枪击,她的父母死了,她却活了下来——两颗子弹刚好射在她的心脏两侧。这既是厄运,也是幸运。
台服把Miss Fortune直译为好运姐,虽然意思很准确,但却失了英文的双关意味;国服译为厄运小姐,虽然从字面上少了「好运」的意思,但表达出了英文的双关意味。
那么莎拉的全名到底叫什么呢?小斥候找到了几年前(2013年)的英译故事版本。
旧版故事中莎拉的本名就叫Sarah Fortune,而新版中她自己取名Miss Fortune。但众所周知,拳头重做英雄可能会更改背景甚至称号,但绝不可能改动英雄名字,否则这和做一个新英雄有什么区别?所以莎拉本名就叫Sarah Fortune。
Sarah Fortune本身没有双关意味,所以译为「莎拉厄运」不太妥当,最好译为「莎拉好运」。说不定国服也是考虑到「莎拉好运」会失了双关意味,所以才会只说「莎拉」。
综合上述分析,女枪可以叫「厄运小姐」,可以叫「莎拉」,也可以叫「莎拉好运」。